HOJAS SUELTAS

Mi experiencia traduciendo Boundless RPG de René-Pier Deshaies-Gélinas

O de cómo tuve la oportunidad de aportar a un juego que traduje al español.

December 15, 2025

Otra vez tuve el honor de ser invitado este año por a ser el traductor de un juego de . En esta ocasión estoy hablando de Boundless RPG. Un juego de rol tipo Soulslike con un toque de vieja escuela que toma elementos de Year Zero Engine, Into The Odd, Mörk Borg y Blades in The Dark.

Boundless — Soulslike Tabletop RPG, Old-School Grit
Boundless is a soulslike tabletop RPG with old-school grit and modern design. Learn it in minutes, play it tonight, and feel the hits at the table or solo.
https://boundless.farirpgs.com/

Con un diseño moderno, fácil de aprender y divertido, nuevamente nos trae un sistema de reglas ligeras brillante para jugar al rol tradicional e incluso al rol en solitario. Todo cabe increíblemente en una sola página (por ambas caras) y ¡la mecánica básica es realmente elegante!

Mecánica básica
Este juego usa dados de seis caras (D, en adelante). En las tiradas, cada 5 o 6 te contará como un Acierto, cualquier otro resultado es un Fallo. Si tienes que tirar 0D; entonces, tira 1D y solo con un 6 te contará como Acierto. Dependiendo la situación, algunas tareas más difíciles pueden incrementar el número de Aciertos requeridos para tener éxito.
Mecánica básica que inspira
Esta elegante tirada con dados de seis caras es simplemente genial y fue lo que me inspiró para desarrollar la mecánica de mi juego de dados enfrentados. (Puedes leer más a profundidad las reglas ligeras de mi juego de horror espacial en darkspacesocietyrpg.com).

Mecánica básica que inspira

Esta elegante tirada con dados de seis caras es simplemente genial y fue lo que me inspiró para desarrollar la mecánica de mi juego de dados enfrentados. (Puedes leer más a profundidad las reglas ligeras de mi juego de horror espacial en darkspacesocietyrpg.com).

Lee el SRD de las reglas dando clic en el siguiente link:

DARK SPACE SOCIETY RPG
Home | SRD | Blog
https://darkspacesocietyrpg.com/srd

Comenzar este proyecto fue bastante sencillo porque anteriormente traduje el SRD de Into the Odd, Year Zero Engine y recientemente Mörk Borg para el . Así que el glosario de términos era un avance ganado porque la inspiración de venía justamente de esos sistemas.

Así que me puse manos a la obra y todo iba genial hasta que llegué a las reglas de Objetos y Condiciones. En inglés, el texto original decía esto:

If all slots are filled you either drop to 1HP, fall unconscious or both depending on the situation (Si todos los espacios están ocupados, te quedarás con 1 PG o caerás inconsciente, o sucederán ambas cosas, dependiendo de la situación).

Aquí lo que me causaba ruido era ¿qué pasaba si ocupaba todo mis espacios con condiciones? y, por supuesto, ¿qué pasaba si sucedía que los ocupara solo con objetos, y ¿qué si era con una combinación de ambos? Sentía que la redacción podría parafrasearse mejor en inglés y, por supuesto, hacerla más clara en español. Además, sentía que le faltaba algo a ese párrafo para darle más inmersión narrativa a la regla en el contexto del mismo juego.

Generalmente cuando traduzco un juego de rol siempre procuro platicar con el autor cuando no me queda claro el texto en inglés porque esta un poco ambiguo o porque requiere un poco más de precisión para que se entienda correctamente en ambos idiomas. Siempre he dicho que localizar es casi como escribir de nuevo el juego en nuestro idioma porque necesitas darle sentido en el contexto de los jugadores en español y seguir la idea original del autor, por supuesto. Es por eso que no dudé en escribirle a René-Pier y plantearle mi duda.

Estuvimos hablando un rato sobre el tema, intercambiando ideas sobre cómo debería quedar mejor escrito ese párrafo. Cuidando que tenga sentido dentro del marco del diseño y sea lo suficientemente claro en inglés y, luego, pueda traducirse del mismo modo al español.

Luego de platicarlo por mensajes y un intercambio de propuestas, le propuse que quedaría genial si al ocupar todos los espacio, si más del 50% estaba ocupado por condiciones, se rompía el equilibrio mental del personaje y quedaba inconsciente. A René-Pier le pareció fantástica la idea, porque en una de las propuestas que redactó el quedarte sin espacio ya te dejaba con una consecuencia, es decir tus PG caían a 1, y el que sea por condiciones desencadenaba quedarte inconsciente.

Así que mi pequeña aportación ahora es parte de las reglas oficiales del juego:

If all Slots are filled, your character drops to 1 HP. If more than half are taken by Conditions, they fall unconscious (Si todos los espacios están ocupados, tu personaje se queda con 1 PG. Si más de la mitad de los Espacios son ocupados por Condiciones, entonces cae inconsciente).

Y, así, aporté mi granito de arena en el desarrollo del nuevo juego de que traduje al español para nuestros amigos de .

Tengo que admitir que este conjunto de reglas me parece fantástico y estoy muy emocionado por ver cómo lo coge la comunidad hispanohablante para crear nuevos juegos.

Si quieres saber de este u otros juegos que saldrán al español con nuestro amigos de , subscríbete a su newsletter, únete al canal de telegram o revisa su catálogo en:

Libros y juegos — El Refugio de Ryhope
Fantasía, ciencia ficción y terror en formato juegos de rol y juegos narrativos
https://www.elrefugioeditorial.com/

Si te gusta este y otros posts, y te gustaría apoyar lo que hago o solo quieres invitarme un café, puedes hacerlo en: https://ko-fi.com/laesquinadelrol.

Suscríbete al newsletter aquí.

Subscribe to HOJAS SUELTAS
to get updates in Reader, RSS, or via Bluesky Feed
¿Por qué uso leaflet.pub para post roleros?

lodelrol
rolensolitario
español
srd
BoundlessRPG